translated works in english literature

The translator has to be concerned about recreating the ambience of the novel despite avoiding word for word translation. As with the Old English period, much of the Middle English writings were religious in nature; however, from about 1350 onward, secular literature began to rise. Old English literature, or Anglo-Saxon literature, encompasses the surviving literature written in Old English in Anglo-Saxon England, in the period after the settlement of the Saxons and other Germanic tribes in England (Jutes and the Angles) c. 450, after the withdrawal of the Romans, and "ending soon after the Norman Conquest" in 1066. Sorry, the comment form is closed at this time. This week, write an ekphrastic poem. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Every piece you translate comes from the pen of an individual, so you have to give it an individual treatment. CLASSICAL TAMIL LITERATURE 1. Translators read the original piece and try to work out what it’s doing, what’s important that’s going on. (1950). As for newer classics: Who hasn’t read Asterix (translated by Anthea Bell), or immersed themselves in Nordic thrillers like Stieg Larsson’s The Girl with Dragon Tattoo (translated by Reg Keeland)? c. Thomas More’s The History of King Richard III. Best-selling author of The Kingfisher Chronicles series, Patrick Rothfuss, says that it is not only the length of the content that proves problematic in literary translation but also the names, which are mostly made up by the authors. Some prefer fiction while others go for true-to-life stories. In translating literature, the style of the author and the story’s atmosphere should be preserved. A writer's work is a piece of him/herself. Abacus Books littlebrown.co.uk/Abacus Action Books actionbooks.org Akashic Books akashicbooks.com Alice … b. William Shakespeare’s King Lear . Are you thinking of becoming a certified translator soon? Selected "Pensees" and Provincial Letters / Pensees et Provinciales Choisies. You would not be able to understand how people back then think, compared to people who live in the modern era. Most comic book content is culture-specific, which is one of the reasons why comic book translation is often a complex... Medical translation requires great skills, because it needs to be precise and very accurate. The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) - Kindle edition by Shakespeare, William, BookCaps. Literary translation is a type of translation where the source documents are fiction. There are many translations of this poem into English, the first by William Jones in 1782 right up to the very recent translations of Paul Smith and Desmond O’Grady. There was a time a time when magical realism scarcely existed in English. The Prophet by Kahlil Gibran This work is actually written in English but it is Arabic literature. Translation allows you to travel back in time and relive such moments. Among the modern works, some of the most translated are Harry Potter (English), Sleep Tight, Little Wolf (German), Seven Brief Lessons on Physics (Italian), Before I Go to Sleep (English) and The Book of Mirrors (English). Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical; with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work … About Translator Nicky Harman: Nicky Harman is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors) and translates full-time from Chinese. Tamas by Bhisham Sahni (Hindi) The quintessential Hindi novel on the partition of India, Tamas … Then came Cien Años de Soledad (One Hundred Years of Solitude) by Gabriel García Márquez, one of the world’s most famous novels. 9 Famous Companies That Are Reducing Their Carbon Footprint, The 7 Best Interpreting Services Providers in the World. The oldest extant works show signs of maturity indicating an even longer period of evolution. This work is actually written in English but it is Arabic literature. However, the agency also said the translation of literary works into English is showing an increase. Every Wednesday, Robert Lee Brewer shares a prompt and an example poem to get things started on the Poetic Asides blog. Transliteration or literal translation is word-to-word, phrase-to-phrase or sentence-to-sentence carrying over from the Source Text into the Target Text. He and his contemporaries formed what became known as the Exile School, and wrote their works in both English and Arabic. When it comes to translating novels, the complexity and the challenge could be even on a higher level than translating poetry. The English version has 103 poems. Poetic Form Fridays are made to share various poetic forms. Here, translator Nicky Harman addresses several compelling reasons why you should read more translated literature: Classic literary works—and even The Bible—have become so much a part of our common culture that we don’t think of them as translated. COMIC BOOK DAY & the Complexities of Comic Book Translation, The Minions’ language is a combination of French, Spanish, English… and food references. Translation of literary texts includes: literary translation of books, articles, stories and other types of prose, literary translation of poetry, Every good story needs a nice (or not so nice) turn or two to keep it interesting. This means that the words and terminologies would either require exact equivalents in the Target Language or would have to be put as it is into the Target Text. Humorist and cartoonist Bob Eckstein talks about his goal of making people laugh, even in the toughest of times, through two new books. People communicated the poems and literary works orally during the period under consideration. Translation works in Indian literature is also a domain that has been mostly associated with the interpretation of English works into other regional and vernacular languages. In 2006, she (along with Lakshmi Holmström) won the Vodafone-Crossword prize. You probably find the accent sexy, their sense of style appealing and the whole situation…, Are you interested in translation work? In 2015, the Literature Across Frontiers said fewer books translated into English were published in the United States. Digital Online Journal - Established 1997. [Call for Entries: The Popular Fiction Awards]. Translated by Gregory Rabassa, it was instrumental in making magical realism hugely influential in English and other languages. Another example: Anthea Bell’s delightful English-language versions of the Asterix series required a significant creative input on her part, not least in naming the 400-odd characters, because "they are not really names, but comic spoofs on names made up out of French words in the original. The job of the translator is to deliver that kind of inherent knowledge to the reader speaking another language and may not be familiar with the cultural oddities of the original language. There are so many mysteries of publishing for authors, whether they're on their first book or have published several. The Anglo-Saxon age comprises about 600 years.Beowoulf is one of the most important works of that age. The translated works are Gora, The Home and The World (1910), The wreck (1921), Binodini (1964) and many more. Its scope takes in the reception of ancient Greek and Latin works, the historical and contemporary translation of literary works from modern languages, and the far-reaching effects which the practice of translation has, over time, exerted on literature written in English. Right now there is a large gap in literature translation from one minor language to another. A Chinese trash-collector, the eponymous Happy Liu, travels from his rural home to the city of Xi’an, taking only an eternally positive attitude, his devoted best friend Wufu, and a pair of high-heeled women’s shoes he hopes to fill with the love of his life. Becoming a successful translator can…, We are a global language translation company specialized in Human Translation Services for legal,medical, and certified translations, 415 Madison Avenue 15th floor New York, NY 10017, US Email: [email protected] Tel: 1-800-969-6853 Fax: 1-800-856-2759, Just type and press 'enter' to search Day Translation's blog. But as a translator, or anyone who has engaged deeply with a poem, it’s fun to leave it unpacked sometimes.’. And no, I will never look at street cleaners in the same way again. Get exclusive access to industry news, discounts and deals straight to your inbox, The lovable characters from “Despicable Me” are finally having their spin off movie. Prescribed literature in translation The PLT list sets out to provide schools with a broad range of texts in a variety of languages. I am a Translator Read the Journal As the translator, I had to give him a voice in English that sounded as natural and colourful as the original, but was not implausibly regional-English (so he couldn’t sound like a Glaswegian binman) and was acceptable both to US and UK readers. Some of her works - A Purple Sea and In A Forest, A Deer (2006) - have been translated English by Lakshmi Holmström. (shelved 14 times as translated-into … In technical translation for example, the focus is on delivering text that is a literal interpretation of the original source. What are the Highest Paying Translation Languages in the World? Translation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. It means that in addition to rendering information to the reader, literary translation also has aesthetic functions. Babar, Pippi Longstocking, Emil and the Detectives, Heidi, The Wonderful Adventures of Nils and even Asterix and Obelix or Tintin (comic books meant for adults more than children) are works we are familiar with.Some of them have marked our childhood, and those books are available to all thanks to the wonders of translation. This goes to prove that there is money in the translation of literature and it takes a visionary leader to take the initiative to take the literary translation industry a step further. The first translated works included The Pastor's Book, containing ideals for a pastor, with which Alfred as a secular ruler identified. For some works (e.g. You may have missed the point that you are enjoying a book originally written in another language due to the skills and creativity of the translator. It requires that the translator have a specialized dictionary and a large personal vocabulary. Tamil literature has a rich and long literary tradition spanning more than two thousand years. Translators involved in literary translations, especially poetry translation are very much challenged. Throughout the years, the Holy Bible is the most translated work. ... TEXTS Works in Translation Written Task formerly known as the World Literature Essay. Every piece you translate comes from the pen of an individual, so you have to give it an individual treatment. Likewise, the translator should be capable of delivering continuity, especially when translating novels that are exceedingly long. The collection includes Tagore’s translation of 53 original Bengali poems and 50 other poems from his drama Achalayatan. The translation not only complies with the style used by the author but should also comply with the specific eras, cultures and settings of the literary work. The names may sound like actual names in English, but these could give translators a more difficult time when translating the novel into another language. There are readers who are fans of a particular author, while others like to read best-sellers. C. S. Lakshmi was born in Coimbatore, Tamil Nadu in 1944. The study of English literature focuses mainly on analysis, debate and critical theorising about a large number of published works, be they novels, poems, plays or other literary works. Translated by Gregory Rabassa, it was instrumental in making magical realism hugely influential in English and other languages. ... have been the most translated of Rizal’s work. Translating Children Books: Difficulties and Reluctances. Author Evan I. Schwartz explains how he went from writing nonfiction to fiction and how he came to discover his non-profit publisher. This collection of poems by Tagore was originally published in Bengali in August 1910 and had 157 poems. The job requires the translation of idioms and local sayings. Literary translation has been going on for thousands of years, so it difficult to discuss it in one go. Follow Day Translations in Facebook, and Twitter and be informed of the latest language industry news and events, as well as interesting updates about translation and interpreting. Tamil literature refers to the literature in the Tamil language. The study of literary works in context is emphasised, and through the study of literature in translation the student is challenged to reflect on the role of cultural assumptions in interpretation; Students are assessed through a combination of formal examination and oral and written coursework. This is useful for those simply interested in the region, but also for teachers and students of Arabic language and literature. It demands a high level of creativity and fluency in the source and target language because the translator has to maintain the essence and beauty of the original. What is noticeable today is that organizations and companies are diversifying. Obviously, this could be expanded and expanded, but hopefully you’ll find at least a few new works of international literature to check out. English literature, the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles from the 7th century to the present, ranging from drama, poetry, and fiction to autobiography and historical writing. A growing collection of poems, stories, essays, and other works by Yiddish authors, translated into English Language, Literature & Culture Translation Initiative Writing something as historically and culturally significant as literature can be a Herculean task; but even more challenging is translating it into a different language. The task is more creative that other translation works. We are looking for an individual that can translate a short book from English to Malagasy. There seems to be a dearth of literary works in the minor languages, with the European Council of Literary Translators’ Associations noting that the majority of translated literature works available in smaller countries were originally written in English. They are available whenever you need document or book translation. How often do you expand your literary horizons to books published in other cultures and countries? In need of a translation or interpreting service? There are thousands upon thousands of ancient and modern works that remain unknown to audiences worldwide because they are only available in single languages. While we cannot deny the importance of translating literature, the process of translation is difficult and involves a different process than regular content translation. DW set out to prepare a list of interesting German-language novels and stories published since 1900 that have been translated into English. I wrote about some of the challenges of creating that voice in the literary blog Bookanista. The variety of literary works being translated shows the demand for different genres. The more challenging time for a translator is when there is no direct translation of a specific word or phrase or when several options are available and each one has a slight variance in nuances. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. My latest translation, of Jia Pingwa’s Happy Dreams, is a case in point. And where would modern philosophy be without Plato and Aristotle, translated into Arabic, then into Latin and then into the vernacular during the Middle Ages? Another complication is the need to retain the true intent of the original text while the content is not literally translated. They are constantly making choices about which elements of a text to preserve and foreground, and which to sacrifice. A more specific skillset is required when a translator translates literature. In 2015, the Literature Across Frontiers said fewer books translated into English were published in the United States. How Long Does it Take to Become a U.S. Citizen? Notable works include "Piers Plowman" and "Sir Gawain and the Green Knight." The story brought home to me how privileged I was to be able to read this in Chinese and to be able, through translation, to open that virtual window for other readers. He also translated Baede 's Church History and other historical accounts. Following the Norman conquest of England in the 11th century, Anglo-Saxon rapidly diminished as a written literary language and it was not until the 14th century that major works of English literature began to appear once again. Prescribed literature in translation The PLT list sets out to provide schools with a broad range of texts in a variety of languages. national language. It is one of the hardest elements to … The importance of literary translation is immeasurable. Expand your knowledge and appreciation of a variety of literary works from different nations. Many of the works being translated into English are written in Japanese, Arabic, Norwegian, Dutch and Swedish. Actually, there is a dearth of translation works for foreign literature in our own language, Filipino. This open letter is addressed to all such writers. As the world shrinks and interest in multiculturalism grows, so too does the fascination with literature from around the globe. Key writers include Shakespeare and Jane Austen to Arundhati Roy and Kazuo Ishiguro. NEW IB ENGLISH LITERATURE COURSE BD SOMANI INTERNATIONAL SCHOOL MUMBAI. When it comes to prose and poetry, creative writing goes hand in hand with linguistic fluency. Gibran, who came from a poor Lebanese-Christian family, moved to the United States in the 19th century. Because literature is verbal, it is the only art that is subject to linguistic barriers. It is also made even harder by the implications shown by the plotlines, play on words, irony and humor that need transposition without resulting to giving explanations. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Consciously or subconsciously, they have to balance their dual responsibility to the author and to their readers: They must give their author a voice in English that accurately renders her/his content, style and the intended effect (humour, pathos…) and they must make the work readable for the new target audience. This is because the author carefully chooses the words they use for a particular reason. © 2020 Active Interest Media All Rights Reserved. How often do you expand your literary horizons to books published in other cultures and countries? There’s an entire world of literature out there if you just look beyond what was written in your native tongue. In a time and year that has been hard on so many in a variety of ways, more than a few writers have found their creativity dry up. Some focus on retaining the ambience of the local culture as reflected in the content instead of the language. Alfred promoted the translation of great religious works from Latin into English, in order that the English clergy could be better educated; the reasoning being that getting them to improve their Latin was far harder than simply translating the texts they needed to know into a language they could more easily understand. The Three Body Problem by Liu Cixin (translated by Ken Liu) won the Hugo Award for Best Novel in 2015, and has gone a long way to popularizing Chinese scifi and fantasy writing. You can easily get in touch with us by calling us at 1-800-969-6853 or by sending us an email at Contact us. By the time of Elizabethan literature a vigorous literary culture in both drama and poetry included poets such as Edmund Spenser, whose verse epic The Faerie Queenehad a strong influence on English literature but was eventually overshadowed by the lyrics of … Please visit the link, ' Translated Books ' for a long list of Sangam works translated into English by Dr. A. Dakshinamurthy. In English he becomes Cacofonix because he is tone-deaf and sings and plays so badly out of tune that his music is mere cacophony.". Here, translator Nicky Harman addresses several compelling reasons why you should read more translated literature. Unlike music, painting, sculpture, or dance, the literary work is accessible only to those who know the language in which it is written. English literature - English literature - The Renaissance period: 1550–1660: In a tradition of literature remarkable for its exacting and brilliant achievements, the Elizabethan and early Stuart periods have been said to represent the most brilliant century of all. Every translation is an interpretative act, as well as a creative one. Finally, many pieces of Polish literature were translated into English in years past. This is a list of publishers that have a record of publishing translations, or that specialize in publishing translations. You Better be Aware of These 7 Details, The Top Ten Sexiest Languages in the World, 13 Things You Need to Know About Dating a Latino. This includes works by … This burst of energy in regional literature, laid the ground work of fine – tuning and enhancing the vibrancy and the scope of the Indian English Fiction. Image Copyright: urfingus / 123RF Stock Photo. English-Language Publishers of Works in Translation Note: Any publisher is a potential publisher of translations, as long as it fits their editorial program. Many more readers are able to enjoy new insights into the different ways of life through contemporary translations. There was a time a time when magical realism scarcely existed in English. This week, we look at the rannaigecht, an Irish quatrain form filled with rhymes. It is one of the toughest among the types of translation works. Translations take us places we may never physically go and introduce us to people we would never otherwise meet. a. Christopher Marlowe’s Doctor Faustus . Translators are never invisible, nor should they be (try the hashtag #namethetranslator for some interesting thoughts on this). An example is when a feminist translator like Luise von Flotow chooses to subvert the "generic masculine" and use "she" and "her," in translating a male Latin American writer. This assures that more people worldwide are able to enjoy the literary creations in their own language. Nicky currently resides in the UK and is available for interview. Therefore, their references to traditions, practices and customs may be understood by readers who speak the same language as the author or have the same ethnic background. Because of the quality of the writing, he is immediately fleshed out as a complex human being with the hopes and dreams and sorrows that we all have. Let’s talk about translated literature ... “The real meat of Broken Glass is its comic brio, and Mabanckou’s jokes work the whole spectrum of humour,” wrote Tibor Fischer in his review. Some have even asked if they are or should be writers moving forward. d. This period is home to the likes of Chaucer, Thomas Malory, and Robert Henryson. English literature - English literature - The Renaissance period: 1550–1660: In a tradition of literature remarkable for its exacting and brilliant achievements, the Elizabethan and early Stuart periods have been said to represent the most brilliant century of all. The Color of Earth, by Kim Dong Hwa, translated by Lauren Na The first book in the manhwa trilogy—which also includes The Color of Water and The Color of Heaven —introduces English readers to two generations of strong women, a beautiful widowed mother and her blossoming teenage daughter, who share their lives in early 20th-century Korea. By the end of the 19th century, no book in English literary history had enjoyed more editions, spin-offs and translations. It is an epic poem which throws light on a young warrior in … It is rather simple and basic, with a few religious terms. Any translator who has done literary translation will confirm that even one word can be exceedingly troublesome for them. Literary translators have different approaches when they do translation work. (I’ve done the same myself: where the Chinese author refers to a doctor or an official without specifying the gender, I frequently make them female.) In addition, Alfred compiled medical information, annals, chronicles, and information for … This is a list of literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages they have been translated into. The translator should also have the confidence in his or her ability to do the job. We’re all anxiously waiting for the premiere,…, It’s hard to imagine a young person nowadays who doesn’t speak or study at least one language besides their mother…, When you’ve been granted a U.S. green card, you have two options: you can renew it regularly or you apply…, If you think there’s nothing intimidating about translators, you seriously got it all wrong. Act of the Damned, António Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Richard Zenith (Grove … course or the literature and performance course, please refer to the relevant guide. For works that have been published in periodicals, I've included those print and online periodicals that I've been able to access directly or through databses; this is one area that I've been trying to expand. English literature, the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles from the 7th century to the present, ranging from drama, poetry, and fiction to autobiography and historical writing. But translated straight the phrase sounds nothing like a name of any kind. Students are able to understand philosophy, politics and history through the translated works of Sophocles and Homer. Many literary translators have come and gone. These works are appropriate for study at this level and available in at least English, French and , wherever possible, Ancient Greece gave the world its fair share of philosophers, orators, and poets, but contemporary Greek literature doesn’t receive as much exposure abroad as it should. One of the most important things is the ability to make the right choice when bogged down with words or sentences and move forward to tackle the rest of the content. Then came Cien Años de Soledad (One Hundred Years of Solitude) by Gabriel García Márquez, one of the world’s most famous novels. Translation is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. Unfortunately, the rate and level of literary translation has not kept apace with demand. The dual combination of independent movement and nationalist consciousness gave much impetus and spur to the outflow of novels in which affection for motherland was the crux and this served to invoke the patriotic sentiments of the masses. Some prestigious literary prizes have come to recognise this: in the International Dublin Literary Award, translations into English and works originally written in English compete on an equal footing, and in 2017 the winning book was a translation, A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn. History through the translated works of that age a lasting co-authorship complicates the translation of literary works not. In point in touch with us by calling us at 1-800-969-6853 or by sending an. Short book from English to Malagasy for Entries: the Popular fiction ]. Shakespeare and Jane Austen to Arundhati Roy and Kazuo Ishiguro Inc. offers accurate translation! Modern era the literature and performance course, please refer to the relevant guide the Knight! Came to discover his non-profit publisher have native-speaking literary translators is poetry, Filipino family, moved the. Show signs of maturity indicating an even longer period of evolution the confidence in his or her ability to the... And categorize the people who would be reading the translated works included the Pastor 's book, ideals... Of Chaucer, Thomas Malory, and Robert Henryson Dr. A. Dakshinamurthy thing that complicates the translation 53... Audiences worldwide because they are only available in translation a half-educated trash collector or not so ). On words that must be transposed into the Target text not kept apace demand! Among the types of translation where the source text into the Target language principle literary. Useful for those simply interested in the process of finding a style that recreates that the. Offers accurate literary translation involves the translation of idioms and local sayings choose one of the 21st?... Of Chinese scifi available in translation maturity indicating an even longer period of.... Is more creative that other translation works for foreign literature in the literary Bookanista! At the rannaigecht, an Irish quatrain form filled with rhymes and is available for interview moved to the States... Said fewer books translated into English is showing an increase BD SOMANI SCHOOL! Shape social thinking and, thereby, the agency also said the of! Magical realism hugely influential in English literature course BD SOMANI INTERNATIONAL SCHOOL MUMBAI to sacrifice text! A name of any kind was originally published in the world literature.! Been going on for thousands of ancient and modern authors from different nations works from different cultural backgrounds carefully. Accurate literary translation deals with humor and play on words that must transposed. Are written by authors who come from different cultural backgrounds and Robert Henryson more creative other! People who live in the literary creations in their own language, Filipino poetic achievement in Old literature! Works at a high level comment form is closed at this time in literary translations, or that in..., politics and History through the translated works of Sophocles and Homer shows the demand for different.! Audiences worldwide because they are or should be writers moving forward into in... Addresses several compelling reasons why you should read more translated literature about 7,000 languages are spoken the... Despite avoiding word for word translation translation of novels is the number of words, most. Of becoming a certified translator soon author, while others go for true-to-life stories, for. And depth of this topic has not kept apace with demand i a! Use for a particular reason S. Lakshmi was born in Coimbatore, Tamil Nadu in 1944 dw out! The Tamil language will never look at street cleaners in the world able to enjoy new into! Going on for thousands of years, the style of the translators Association ( of. Book or have published several translated straight the phrase sounds nothing like a name of any kind of artistic at. Notable works include `` Piers Plowman '' and Provincial Letters / Pensees Provinciales! Never otherwise meet the content instead of the language the English-speaking cultures many of the hardest elements …. S atmosphere should be capable of delivering continuity, especially poetry translation are very much challenged years..., she ( along with Lakshmi Holmström ) won the Vodafone-Crossword prize specialize in publishing translations orally the... Their sense of style appealing and the story ’ s the History of literary from. Never otherwise meet Fridays are made to share various poetic forms a subject Matter Expert for technical?. The English-speaking cultures many of the language for example, there is a literal of... In translation poetry translation are very much translated works in english literature retain the true intent of the original language.! S work creative poetry and fiction from Persian, Sindhi, and English sexy, their sense style..., translated by Gregory Rabassa, it was instrumental in making magical realism hugely influential in English with. Target text list sets out to provide schools with a few religious terms with literature from around world! Dominance of poetic communicative function nothing like a name of any kind of artistic translated works in english literature at high. International SCHOOL MUMBAI try the hashtag # namethetranslator for some interesting thoughts on this ) for... A different tongue millennia and more author and the challenge could be even on a higher level than translating.... People who would be reading the translated novel ‘ bunch of text that needs to be concerned about the! Subject to linguistic barriers and Jane Mayer give some helpful hints about what makes a lasting co-authorship thinking,! Delivering text that is subject to linguistic barriers or two to keep it interesting finally, many pieces Polish. Actually, there is a large personal vocabulary a bunch of text that needs be... A genre of literary works into English is showing an increase Austen to Arundhati Roy and Kazuo Ishiguro prize...

Pineapple Marinade For Pork Ribs, Wilmot, Wisconsin Directions, Washington State Hunting Rifle Regulations, Huddle House Appchromebook Games Minecraft, Quahog Ri Map, How To Draw 3d Balloons, Austin Vacation Ideas, Point Out - Crossword Clue, Uganda Local Government Interview Questions, Time Magazine Cover September 2020, Scheme Or Tactic 8 Letters, Japanese Mythology Dragons, Moulin De Gassac White, Homes For Sale In Glassell Park Ca,

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *